忘忧草家园

 找回密码
 注册
楼主: 山色空蒙

《渔父》

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:47 | 显示全部楼层
《九歌·东皇太一》

吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2]。

抚长剑兮玉珥[3],璆锵鸣兮琳琅[4]。

瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6]。

蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]。

扬枹兮拊鼓[9],

疏缓节兮安歌[10],陈竽瑟兮浩倡[11]。

灵偃蹇兮姣服[12],芳菲菲兮满堂[13]。

五音纷兮繁会[14],君欣欣兮乐康[15]。

【注释】

[1]辰良:美好的时辰。

[2]穆:恭敬。

[3]珥:剑柄。

[4]璆锵:佩玉碰击的声音。琳琅:美玉。

[5]瑶席:做工精美的席子。玉瑱:压席用的玉器。

[6]将把,摆设的动作。琼芳:琼,美玉。琼芳,形容花色像美玉一样艳丽。

[7]肴蒸:祭祀的肉。

[8]椒浆:花椒浸泡的汤水。

[9]拊鼓:拊:击。鼓槌。

[10]疏缓节:指击拍的节奏疏缓适度。安歌:指节奏旋律舒缓的歌。

[11]倡:通"唱"。

[12]灵:指祭拜的神。偃蹇:优美的舞姿。

[13]菲菲:香气弥漫的样子。

[14]五音:我国古代音乐的五种音阶,指宫、商、角、趾、羽。

[15]君:指东皇太一。

【译文】

吉日啊是好时光,恭恭敬敬祭东皇。

手按着镶玉的剑柄,满身环佩响丁当。

精美的席子啊,玉石压在四方,摆设的鲜花啊,那么芬芳。

蕙草包着的祭肉啊,用兰叶垫底,

还献上桂酒椒汤。扬起鼓槌,敲起鼓,

节奏那么疏缓,歌声那么安详,和着竽瑟的伴奏,人们放声歌唱。

巫女啊姿态袅娜,穿着华美的服装,香气浓郁弥满了祭堂。

音乐悠扬,交织成动人的乐章,神君欢喜啊又健康!
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:47 | 显示全部楼层
《九歌·东君[1]》

暾将出兮东方[2]。照吾槛兮扶桑[3]。

抚余马兮安驱[4],夜皎皎兮既明。

驾龙辀兮乘雷[5],载云旗兮委蛇。

长太息兮将上,心低徊兮顾怀[6]。

羌声色兮娱人,观者憺兮忘归[7]。

絙瑟兮交鼓[8],箫钟兮瑶虡[9]。

鸣篪兮吹竽[10],思灵保兮贤姱[11]。

翾飞兮翠曾[12],展诗兮会舞[13]。

应律兮合节[14],灵之来兮蔽日。

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼[15]。

操余弧兮反沦降[16],援北斗兮酌桂浆。

撰余辔兮高驼翔[17],杳冥冥兮以东行[18]。

【注释】

[16]东君:指日神。

[17]暾(tūn):阳光温暖、明朗。

[18]扶桑:传说中太阳栖息的神树。

[19]安:安然自在。

[20]辀:车辕,这里是车的代称。

[21]低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。

[22]憺:指心情泰然。

[23]絙:急促地弹奏。交鼓:交,对击。指彼此鼓声交相应和。

[24]箫钟:箫,击。用力撞钟。瑶虡:虡,悬钟声的架。指钟、虡共鸣。

[25]篪:古代管状乐器。

[26]灵保:祭祀时扮的神巫。姱:美好。

[27]翾:低飞。

[28]展诗:朗诵诗篇。会舞:指众巫群舞。

[29]应律:合乎音律。

[30]天狼:天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国上空。因此古时常常把天狼比喻为虎狼般的秦国。

[31]弧:木制的弓,这里指弧矢星。它有九星组成,形似弓箭,在天狼星东南面。

[32]撰:控捉。

[33]冥冥:黑暗。

【译文】

旭日将要出现于东方了,从它栖息的扶桑树照到我的栏杆上。

我控着马儿慢慢地走,夜色消退将要出现曙光了。

呵!太阳的车儿原来是龙,她的车轮发出隆隆雷声。逶迤的云旗呵!飘舞高扬!

长叹息一声,太阳就要喷薄而上,却又迟疑徘徊,牵肠挂肚。

呵!太阳!你东升的美丽景观,令观者陶醉入迷而忘记归途。

弹起来欢快的琴瑟,将伴奏的鼓点擂响!撞起编钟!

连钟架也随着欢唱!吹起笙竽加入这演奏。

呵!看那巫女出来了,打扮得真漂亮,

足尖点地,舞步急促,象快乐的鸟儿飞翔。

伴舞者翩翩起舞,伴唱者唱起了美丽的诗章。

歌协音律,舞合节拍,在众神的簇拥下,升起了东君太阳!

那太阳神以云霓为衣裳,举起神箭,一箭就射中恶星天狼!

手持那九星组成的弧矢星,返身向着西方沉降。

拿来北斗七星做酒杯,酌来芳香的美酒桂浆。

抓紧缰绳腾空飞翔,太阳神啊,趁着夜幕回到东方
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:48 | 显示全部楼层
《九歌·云中君[1]》

浴兰汤[2]兮沐芳[3],华采衣兮若英[4]。

灵连蜷兮既留[5],烂昭昭兮未央[6]。

謇将憺兮寿宫[7],与日月兮齐光。

龙驾兮帝服[8],聊翱游兮周章[9]。

灵皇皇兮既降,焱远举兮云中[10]。

览冀州兮有馀[11],横四海兮焉穷?

思夫君兮太息,极劳心兮忡忡[12]。

【注释】

[1]云中君:一说是传说中的云神。

[2]浴:洗身体。兰汤:指芳香的热水。

[3]沐:洗头发。芳:代指芳香的水。

[4]若英:"英"通"瑛",指玉光。"若英",是指象玉光那样灿烂。

[5]灵:指云中君。

[6]未央:无穷无尽。

[7]謇:发语词。寿宫:指供神的神堂。

[8]龙驾:驾龙车。帝服:穿五方帝色的衣服。

[9]周章:周游往来。

[10]焱:快速地。远举:远远地高飞。

[11]冀州,古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州岛。冀州为九州岛之首,这里冀州代指中国。

[12]忡忡:忧虑不安。

【译文】

让我虔敬地用芳香的热汤沐浴,让我穿上如玉一般五采华美的衣裳。

我看见了,云神在空中缱绻留连,她那无边的芳华,真是光明灿烂。

那高峻安稳的寿宫之上,有如日月一般光色昭然。

月神驾着龙车,穿着高贵的服饰,还在那碧海青天翱翔盘桓。

看,她的辉煌就要降临了!哦,她又疾飞到云中躲藏!

她俯览中国,辉照九州岛以外,她广被四海,光洒无穷的远方。

我正思念你哟,我失声长叹!我忧心忡忡啊,为你而愁烦!
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:48 | 显示全部楼层
《九歌·湘君[1]》

君不行兮夷犹[2],蹇谁留兮中洲[3]?

美要妙兮宜修[4],沛吾乘兮桂舟[5]。

令沅湘兮无波,使江水兮安流[6]。

望夫君兮未来,吹参差兮谁思?

驾飞龙兮北征[7],邅吾道兮洞庭[8]。

薜荔柏兮蕙绸[9],荪桡兮兰旌[10]。

望涔阳兮极浦[11],横大江兮扬灵[12]。

扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息[13]。

横流涕兮潺湲[14],隐思君兮陫侧[15]。

桂棹兮兰枻[16],斫冰兮积雪[17]。

采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳[18],恩不甚兮轻绝[19]。

石濑兮浅浅[20],飞龙兮翩翩。

交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。

鼌骋骛兮江皋[21],夕弭节兮北渚。

鸟次兮屋上,水周兮堂下。

捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。

采芳洲兮杜若[22],将以遗兮下女[23]。

时不可兮再得,聊逍遥兮容与[24]。

【注释】

[1]湘君:湘水的男神。湘水有男女二神,男陈湘君,女称湘夫人。

[2]夷犹:犹豫不决。

[3]蹇:语助词,楚地方言。中洲:水洲中的沙滩。

[4]要妙:眼波流盼的美态,指美好的样子。宜修:很好地加以修饰打扮。

[5]沛:水势大而急,这里形容船迅速航行的状态。

[6]江水:长江之水。安流:平静无浪。

[7]飞龙:湘君所乘的飞龙之舟,亦即上面说的"桂舟"。

[8]吾道:指湘君沿沅湘航行的路线。

[9]薜荔:香草。柏:通"帕",这里指旌旗。

[10]荪:香草。桡:一种曲柄旗杆。旌:旗杆顶端的装饰,一般用旄牛尾,也用别的毛羽。这里说以荪为杆,以兰为旌,极言旗帜的美丽高洁。

[11]涔阳:在涔水之北,今湖南澧县涔阳浦。

[12]灵:有窗的一种舱船;有一解为"英灵"。

[13]女:湘夫人的侍女。

[14]潺湲:形容泪流不止的样子。

[15]陫侧:同"悱恻",形容忧心饬痛的情景。

[16]棹:船桨。枻:船舵。

[17]斫:砍凿开。

[18]媒劳:媒人也徒劳无用。

[19]轻绝:轻易抛弃。

[20]石濑:水在沙石上流过。

[21]骋骛:急驰。

[22]杜若:香草。

[23]下女:侍女。

[24]容与:缓慢不前的样子。

【译文】

湘君犹豫不行,没来与我相会相亲,您为何留在那水中洲岛而不动身?

我文静美好,服饰又很得体,乘着桂木之舟匆匆地前去会见湘君。

命令沅江、湘江勿兴波澜,指使长江流水平平稳稳。

盼着,想着,您却没来践约,吹奏排箫,声声幽怨,我心中所想何人?

乘坐飞龙之舟,沿着沅江、湘江北行,迂回地走着渺远水路,绕道穿过洞庭。

薜荔作壁衣,香蕙作帷帐,溪荪装饰旗杆曲柄,香兰缀在旌旗之顶。

从湖上遥望着涔阳那迢迢的水滨,又横渡长江,显示你的英灵。

奋力划着舱船疾驶,却未达到目的,侍女们都对我顾恋同情,长长叹息。

我涕泪纵横,徐徐地流满双颊,心中暗暗思念您啊,无限悱恻悲凄!

桂木作船桨,木兰作船舷,无比芳洁,凌波行舟,激起浪花飞溅,犹如斫冰积雪。

山上有薜荔,却向水中采取,水中有荷花,却到树梢采撷。

两人如不同心相爱,媒人也徒劳无益,恩情不深不厚,就会轻易离绝。

石上急湍,清流浅浅,轻快的飞龙之舟,宛然鸟隼翱翔翩翩。

不以忠诚相交,使人产生深长之怨,约会不守信言,却对我说"没有空闲"。

从清晨就沿着江滨乘舟疾行,黄昏时在北面沙洲缓缓而停。

此地鸟雀常在屋上栖息,碧水在堂下静静环流,一派凄清。

把您赠我的玉玦投弃大江波心,把您赠我的玉佩抛在澧水之滨。

我却又到芳草丛生的沙洲采来杜若,且赠给您的侍女,请她代我表白赤忱。

时光不能再来,良缘不可复得,万般无奈:我姑且逍遥漫游,以排遣悲愁苦闷!
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:49 | 显示全部楼层
《九歌·湘夫人》

帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。

袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

登白薠[3]兮骋望,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮蘋[4]中?罾[5]何为兮木上?

沅有芷兮澧有兰[6],思公子兮未敢言。

荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔。

朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨[7]。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,葺之兮荷盖[8]。

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑[9],辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,擗[10]蕙櫋[11]兮既张。

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡[12]。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[13]。

九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

揖余袂兮江中,遗余褋[14]兮澧浦。

搴汀洲兮杜若[15],将以遗兮远者。

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

【注释】

[1]帝子:指湘夫人。相传舜妃为帝尧之女,故称帝子。

[2]眇眇:眼神迷离惆怅的样子。

[3]白薠(fán):草名,即薠草。

[4]萃:聚集。蘋:水草名。

[5]罾(zēng):鱼网。

[6]芷(zhǐ):香草名,即白芷。

[7]济:渡过。澨(shì):水边。

[8]葺:盖葺,修葺。

[9]橑(láo):屋椽。

[10]擗(pǐ):剖,析。

[11]櫋(mián):屋檐木板。

[12]缭:绕。杜衡:香草名。

[13]建:陈列,设置。芳馨:芳香,此处借指香草。庑[wǔ]:廊。

[14]遗:弃。褋[dié]:内衣。

[15]汀洲:水中小洲。

【译文】

公主降临到北滩上,我望眼欲穿,满腹惆怅。

秋风阵阵,遍体生凉,洞庭扬波啊落叶儿黄。

登上长满白蓣的高地极目远望,本已约好啊,在黄昏互诉衷肠。

可鸟儿为什么聚集在水草上,鱼网为什么还挂在树上?

沅水有白芷啊,澧水有香兰,看到兰芷啊,就把你暗暗思念。

恍恍惚惚啊,我向远方张望,但见流水潺潺,流得那么慢。

深山的麋鹿为什么觅食到了庭院?深水的蛟龙为什么浮游到水边?

早晨我骑着快马奔驰在江边,傍晚我就渡过了江水的西岸。

公主啊,听到你的一声呼唤,我将驾起快车同你把美好生活创建。

我要把屋子筑在水中,用荷叶铺盖屋顶。

用香荪涂墙,用紫贝砌花坛,我要让满堂花椒的香气充盈。

用木兰做椽子,用桂树作梁,用辛夷做门楣,再用白芷装饰卧房

用薜荔编织成帐子,再把蕙草铺在帐顶上。

我要用白玉做压席的镇石,让疏散的石兰,散发芳香。

用白芷覆盖着荷叶做的屋顶,外面再缠绕上芬芳的杜衡。

我要汇集百草摆满整个院子,我要把芳香分布在走廊和门厅。

九嶷山的众神都纷纷把你相迎,神啊翩翩而来,如同彩云在飘行。

把我的香囊抛在大江之中,把我的单衣留在澧水之滨。

我要采摘江中小岛上的杜若,把它赠给你啊,我远方的亲人。

美好的时光实在难以骤然得到,姑且玩玩吧,消散一下我郁闷的心。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:49 | 显示全部楼层
《九歌·大司命[1]》

广开兮天门,纷吾乘兮玄云。

令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。

君回翔兮以下[2],逾[3]空桑兮从女。

纷总总兮九州[4],何寿夭兮在予[5]?

高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。

吾与君兮齐速,导帝之兮九冈[6]。

灵衣兮被被[7],玉佩兮陆离[8]。

一阴兮一阳,众莫知兮余所为。

折疏麻兮瑶华[9],将以遗[10]兮离居。

老冉冉兮既极,不寖近[11]兮愈疏。

乘龙兮辚辚,高驼兮冲天。

结桂枝兮延伫[12],羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何!愿若今兮无亏[13]。

固人命兮有当,孰离合兮何为[14]?

【注释】

[1]大司命:司:主管。命:寿命。大司命和少司命同是主管人类寿命的天神。

[2]君:主祭者对大司命的尊称,下同。

[3]逾:越过。

[4]纷总总,盛多的样子,言九州岛人类之多。

[5]何,谁。寿:长寿。

[6]九冈:冈,山脊,高地。九冈,九州岛的代称。

[7]被被:通"披披",飘动状。

[8]陆离:光彩闪耀状。

[9]瑶华:"华",通"花"。瑶华:玉色的花。

[10]遗(wèi),赠予。

[11]寖(jìn)近:寖,渐渐。寖近,渐渐使之亲近。

[12]延伫:延缓停留。

[13]无亏:身体没有亏损。

[14]离合:指人与神的分离与聚合。为:动词,引申为任意安排。

【译文】

大司命:

完全敞开天上紫微官的大门,我从那里出游,驾乘着浓密的黑云。

命令旋风作我的开路先驱,指使暴雨在后面为我洗尘。

主祭者:

神君回旋飞翔,从天而降,我们越过空桑山迎您,并随您优游四方.

大司命:

九州岛之民,总总众多,谁长寿,谁夭亡,大权在我!

主祭者:

您高高地飞上云层啊,又安徐地自由翱翔,驾御天上清纯之气,又掌握寰宇之阴阳。

我们敏疾虔诚地随您周游,又导引天帝威灵往游于九州岛之岗,

大司命:

我身穿长长的云霞之衣,翩翩飘扬,悬饰的玉佩参差相间,闪着炫目的宝光。

我变化无穷,若晦若明,时阴时阳,我所作何事,众人不知其详。

主祭:

我们折取神麻的白玉之花,将要赠给刚刚离去的神驾。

人已渐渐到了老境,若不逐渐与神亲近,就会更加疏远于他

神君去时乘着龙车,轮声隆隆,向高远的天界飞冲驰骋。

手持束好的桂枝,久久伫立凝望,越是思慕天神,更加使人忧心忡忡。

使人如此愁苦,又可奈何!但愿不减如今事神的至情。

人的生命寿夭,本有一定的气数,哪能是人神的离合而起的作用?
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:50 | 显示全部楼层
《九歌·少司命》

秋兰兮蘼芜,罗生兮堂下[1]。

绿叶兮素枝[2],芳菲菲兮袭予[3]。

夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?

秋兰兮青青[4],绿叶兮紫茎。

满堂兮美人,忽独与余兮目成。

入不言兮出不辞,乘回风兮驾云旗。

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知[5]。

荷衣兮蕙带[6],倏而来兮忽而逝。

夕宿兮帝郊[7],君谁须兮云之际?

与女游兮九河,冲风至兮水扬波。

与女沐兮咸池[8],晞女发兮阳之阿[9]。

望美人兮未来,临风怳兮浩歌[10]。

孔盖兮翠旌[11]。登九天兮抚彗星。

竦长剑兮拥幼艾[12],荪独宜兮为民正[13]。

【注释】

[1]罗生:并列而生。

[2]素枝:素:白色。枝:花。素枝,即白花。

[3]菲菲:香气浓郁的样子。

[4]青青:通"菁菁[jing]",茂盛的样子。

[5]新相知:指新结识的知心的人。

[6]荷衣:以荷为衣。蕙带:以蕙草为衣带。

[7]帝郊:天国的郊野。

[8]女:通"汝",你。

[9]晞:晒干。

[10]临风:迎风。怳:惝怳,失意的样子。浩歌:大声歌唱。

[11]孔盖:用孔雀羽毛做的车盖。

[12]幼艾:泛指年幼的人。

[13]荪:指少司命。宜:适合。正:主宰,做主。

【译文】

男巫

秋天的兰啊,葳蕤的蘼芜,一丛丛地长满在堂前。

绿色的叶啊,素净的白花,芳菲郁郁,香气向我袭来。

世人都有美好的子女,爱神啊,你何必如此愁苦伤情?

女巫

秋天的兰啊多么茂盛,可爱的绿叶拥着紫茎。

满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。

男巫

你来无言啊,去又不语,你驾着旋风,漫卷云旗。

悲伤的事,莫过于生生地别离,快乐的事,是与你刚刚定情。

你穿着荷衣,系着蕙带,忽然光临,又匆匆而去。

晚上,你好象是宿在天界旁,女神啊,你在那高高的云际等待谁?

女巫

我想与你在黄河同游,让风在水面上掀起波浪。

我想与你在咸池沐发,看着你晒发于九阳山隅。

我等你来啊,你却没有来,我临风恍惚哟,长歌一曲。

男巫

孔雀车盖啊翡翠旗,登上九天啊抚彗星。

女神拔剑顶天而立,护卫着儿童,哦哦,你正是那生与爱的美神!
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:50 | 显示全部楼层
《九歌·河伯[1]》

与女游兮九河[2],冲风起兮水横波。

乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭[3]。

登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。

日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀[4]。

鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫。

灵何为兮水中?

乘白鼋兮逐文鱼[5],与女游兮河之渚。

流澌纷兮将来下[6],

子交手兮东行,送美人兮南浦。

波滔滔兮来迎,鱼隣隣兮媵予[7]。

【注释】

[1]河伯:黄河之神。

[2]九河:相传大禹治水,为疏导黄河,开了九条河道,这里泛指黄河众支流。

[3]骖螭:螭,神话中的龙一类神物。骖螭,驾车时以螭为边马。

[4]惟:思念。极浦:遥远的水边,指黄河涯际。寤怀:寤寐而怀念,指梦里都在怀念的意思。

[5]鼋:一种大鳖。逐:从,追求。文鱼:形色可爱的鲤鱼。

[6]流澌:流水。

[7]隣隣:同"鳞鳞",鱼鳞般一排排地。媵——古代陪嫁的女子称"媵",这里作动词,意思是陪伴着,跟随着。

【译文】

和你一道在黄河游逛,旋风突起,掀起连天巨浪。

乘坐的水车用荷叶做盖顶,让双龙驾辕把螭龙配在两旁。

登上昆仑山纵目四望,心潮起伏啊胸怀宽广。

天要晚了,我竟忘了返回住地,遥远的故乡啊却使我日夜难忘。

用鱼鳞盖屋,用龙绕着栋梁,

用紫贝砌宫门,用朱丹涂饰宫墙,神啊,你为何孤独地住在水中央?

乘驾着白鼋追逐着鲤鱼,

和你一块畅游在河中的岛上,流水啊纷纷地在脚下流淌。

你和我拱手而别,向东起航,我默默地把你啊送到南岸上。

波浪滔滔而来将你迎接,鱼儿一个个伴着我将你张望。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:51 | 显示全部楼层
《九歌·山鬼[1]》

若有人兮山之阿[2],被薜荔兮带女萝[3]。

既含睇兮又宜笑[4],子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡[5],折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天[6],路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下[7]。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

留灵修兮憺忘归[8],岁既晏兮孰华予[9]?

采三秀兮于山间[10],石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

山中人兮芳杜若[11],饮石泉兮荫松柏。

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣[12]。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

【注释】

[1]山鬼:山神,这里的山神指巫山神女。

[2]若:发语词。阿:曲隅处。山之间,山凹。

[3]被,同‘披"。带,腰带,此处做使动用。女萝,又名菟丝,是一种缠物而生的蔓生植物。

[4]含睇:含情微盼。宜笑:笑得自然得体。

[5]带杜衡:杜衡,俗名马蹄香。带杜衡,杜衡作车上的飘带。

[6]幽篁:篁,竹林。幽篁,竹林深处。

[7]容容:通"溶溶",大水流动的样子,此指云如水一样在飘浮流动。

[8]灵修:是山鬼对恋人的尊称。

[9]孰华予:华,通"花"。谁能使我再象花一样鲜美。

[10]三秀:芝草,一年开花结穗三次,故名。传说吃了可以赢得别人的喜爱。

[11]杜若:芳草名。

[12]狖:黑色的长尾猿。

【译文】

我这人啊,居住在群山的幽僻角落,

身披薜荔之衣,系的衣带是那女萝。

美目迷人而含情流盼,口齿美好而巧笑妩媚,

您爱慕我淑善娴雅,容态姣美。

我乘着赤豹所驾之车,随后侍从的是那花狸,

辛夷木的大车,又编结桂枝为旗。

身披石兰之衣,系的衣带是那杜衡,

折取芳馨的花草,向所思之人馈赠。

我居息于幽密的竹林深处,终日不见青天,

山径又险阻艰难,周此来得独晚。

我突出地独立于高山之上凝望期待,

云霭溶溶宛如流水,在下面汇成云海。

山中幽深昏冥,变化无常,白昼也晦暗不明,

东风迅疾回旋地吹来,神灵降雨,纷纷零零。

留恋您在此欢聚,心情舒畅,却忘记踏上归程,

及至年华迟暮,谁还以我为美,对我痴情?

我采撷灵芝仙草,在那巫山之间,

山石磊磊堆叠,青葛之藤绵绵蔓蔓。

怨恨公子不来相会,使我怅然忘返,

您是思念我吧,未能践约,是因为没有空闲。

我这山中女子,似那杜若,芳洁高逸,

饮那石泉之水,在松柏荫庇下清静居息。

您是思念我吧但又使我将信将疑。

雷声填填轰响,;山雨下得迷迷朦朦,

猿狖声啾啾,清夜悲鸣。

山际凉风飒飒,树木枝叶萧萧作响,

永远思念公子啊,重逢难期,使我徒然忧伤!
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:51 | 显示全部楼层
《九歌·国殇[1]》

操吴戈兮被犀甲[2],车错毂兮短兵接[3]。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行[4],左骖殪兮右刃伤[5]。

霾两轮兮絷四马[6],援玉枹兮击鸣鼓[7]。

天时怼兮威灵怒[8],严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓[9],首身离兮心不惩[10]。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄!

【注释】

[1]国殇:这里指为国牺牲的将士。

[2]吴戈:吴地制造的戈,最为锋利。

[3]车错毂:毂,车轮的轴头。交战双方的战车轮毂交错,形容战争的激烈。

[4]凌:侵凌,侵犯。躐:践踏。

[5]骖:古时用四匹马驾车,中间的两匹叫"服",两旁的马叫"骖"。殪:死。

[6]霾:通"埋",这里指车轮陷入土中。絷:绊住。

[7]援:拿起。玉枹:用玉装饰的鼓槌。

[8]怼(duì):怨恨。

[9]秦弓:秦地制造的弓。

[10]惩:悔恨,本句意思是说虽掉了脑袋也不心悔。

【译文】

我手拿吴戈呵,犀甲披在身上!战场上车轮交错,短兵相接战。

旌旗遮蔽了阳光,敌人如乌云压下,箭矢交加中,战士都争先而上。

我冲入敌阵,践踏敌军的兵行,可惜我的左骖倒了,右骖也被砍伤。

尘埃掩没了战车,马儿被绊住了呵,我拿起玉槌,还要把战鼓敲响。

天怨地怒,神灵也愤懑,一场鏖战,将士尸骸弃蛮荒。

您出门不回家,壮士一去不复返,死在茫茫的原野,委身于渺渺的草莽。

您佩带着长剑,手执秦弓,首身虽离,仍不改杀敌志向。

你真是勇敢而又威武!谁也不能欺凌呵,始终刚强。

您虽身死国难,精神却不朽,您魂魄刚毅,作鬼也是英雄汉!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

辽公网安备 21010502000089号|手机版|Archiver|忘忧草家园 ( 辽ICP备14007463号

GMT+8, 2024-3-29 04:52

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表