忘忧草家园

 找回密码
 注册
查看: 4264|回复: 38

《渔父》

 关闭 [复制链接]
发表于 2018-6-23 10:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 山色空蒙 于 2018-6-23 12:02 编辑

《楚辞》
【导读】
《楚辞》是我国古代一部重要的诗歌作品集。楚辞在汉代又被称作"赋",如司马迁在《史记》中有:屈原"乃作《怀沙》之赋"。实际上,楚辞作为一种产生于楚地的独立诗体,是不应与汉赋混淆的。汉赋是适应汉代宫廷需要而发展起来的一种半诗半文或称带韵散文的作品,赋一般用主客问答为叙事的形式,它不是抒情,而是铺陈辞藻,咏物说理。楚辞则不同,它虽然也富于文采,描写细致,含有叙事成分,但它以抒发个人感情为主,是一种诗歌。它得名于公元前四世纪的战国时代在我国南方楚地形成的一种叫做"辞"的新诗体。这种诗体经屈原发扬光大,其后的宋玉等汉代作家继续从事楚辞的创作。
《楚辞》之所以称为"楚",是因为它的声韵、歌调、思想乃至精神风貌,都带有鲜明的楚地特点。从形式上看,《楚辞》打破了《诗经》以四言为主的句式,而代之以五、六言乃至七、八言的长句句式,并保留了咏唱中的叹声词"兮";从体制上看,它突破了《诗经》以短章、复叠为主的局限,发展成为"有节有章"的长篇巨幅,更适合表现繁复的社会生活内容和抒写在较大时段跨度中经历的复杂情感。另外,《楚辞》与音乐仍保持着较密切的联系。
在楚辞之前的《诗经》,诗句以四字句为主,篇章比较短,风格朴素;楚辞则篇章宏阔,气势汪洋恣肆,诗的结构、篇幅都扩大了,句式参差错落,富于变化,而感情奔放、想象力丰富、文采华美、风格绚烂,都与《诗经》截然不同。一般来说,《诗经》产生于北方,代表了当时的中原文化,而《楚辞》则是南方楚地的乡土文学,《楚辞》的作品是伟大的浪漫主义诗人屈原及后来其它作家吸收南方民间文学并加以创造性提高的结果。《诗经》和《楚辞》一起构成了中国古代诗歌史上的两大源头,两者分别开创了中国古代诗歌现实主义和浪漫主义的先河,成为中国古代诗歌史上的"双璧",在中国文学史上有着特殊的意义。
楚辞是战国后期产生于楚国的一种诗歌样式。楚国僻处南方,有着独特的地理环境和优越的自然条件,政治制度、文化传统和风俗习惯与黄河流域诸国有很大差异,因而被视为"南蛮"。到春秋时代,楚国强大起来,成为"五霸"之一。至战国时代,各国政治、文化交流频繁,楚国开始大量接受中原文化,但仍保持着自己的文化特色。楚辞便是在这样的文化土壤中诞生的诗歌体裁,其创始者就是楚国的著名爱国诗人—屈原。
齐梁时代的文学理论家刘勰评论说:"不有屈原,岂见《离骚》?惊才风逸,壮志烟高。"[《文心雕龙·辨骚》]这里说的《离骚》是"楚辞"的代词。楚辞的样式是屈原创造的,它突破了《诗经》的四言格式,扩大了诗句的涵量,提高了诗歌的表现力。继屈原之后,宋玉、唐勒、景差效法屈原,从事楚辞写作;到汉代又有贾谊、淮南小山、东方朔、王褒等人继续写作,使楚辞成为一个时期诗歌的代表性体裁,后人称之为骚体诗。
屈原(约公元前340—前278年),名平,字原。他出身楚国贵族,年青时就表现出杰出的才能,做了楚怀王的左徒[官名],协助怀王筹划国家大事,发布政令;对外接待各国使者,处理外交事务,很得怀王信任,这样就招来一些人的妒嫉。他的政敌上官大夫在怀王面前造他的谣,说屈原居功自傲,连怀王也不放在眼里,怀王就怒而疏远了屈原。
当时在战国"七雄"中,最强大的是秦、齐、楚三国,"合纵"、"连横"的斗争非常激烈,最后谁能取胜,就由这三国的内政外交的得失来决定。屈原在楚国内政上主张选贤任能,励精图治,企图建立一个理想的如尧舜禹汤时代的社会;在外交上则主张联齐合纵,对抗强秦的连横。由于怀王疏远了他,屈原这些正确的主张都未能实行。怀王是个昏庸的君主,在秦惠王的离间和诱惑下,接连上当,断绝了和齐国的联盟关系,结果损兵折将,丢失土地,国势渐渐衰弱下来。秦昭王继位后,提出和楚通婚,约怀王相会,屈原极力劝阻怀王不要再上当。但怀王在其幼子子兰的怂恿下还是去了,结果遭到秦国的武力劫持,死在秦国。怀王的长子顷襄王继位,令尹子兰和上官大夫等人又在顷襄王面前构陷屈原,顷襄王一怒之下把屈原流放到江南。
屈原晚年在沅水、湘水流域长期过着流放生活,眼看祖国日益衰弱,即将被秦灭亡,自己报效君王的抱负不得施展,忧心如焚,写了大量抒发忧愤的诗作,最后在绝望中投汨罗江自尽。
《离骚》是一篇带有自述性质的长篇政冶抒情诗,也是世界诗歌史上最长的一首长篇抒情诗,是屈原的代表作。"离骚"就是"离忧",抒发因离开国君和政治中心而不得实现强国救民抱负的幽愤之情。也有人把"离骚"解释作"牢骚"来讲。
《离骚》全诗共373句,2490字。屈原在这篇绚丽多姿、波涧起伏、想象瑰奇、气魄宏伟的长诗中,诗人运用浪漫的手法,驰骋其无比丰富的想象力,上天入地,把现实世界、神话世界和理想世界融合起来,描绘出一个色彩斑斓、迷离惝恍的世界;塑造出一个志行高洁、顽强不屈的抒情主人公形象;揭露了楚王的昏聩多变、善恶不分、忠奸不辨;抨击了旧贵族的嫉贤妒能、谗佞贪婪;抒发了自己报国无门的幽愤,表现了诗人崇高的爱国主义精神和宁为玉碎不为瓦全的坚贞品格。《离骚》两千多年来教育、感奋了无数读者,陶冶了一代又一代人的思想情操,屈原也成为爱国者的榜样。
《离骚》之外,屈原的重要作品是《九歌》和《九章》。《九歌》是屈原在楚国民间祭神乐歌的基础上改作的一组诗歌,依次是:《东皇太一》[祭天神]、《东君》[祭太阳神]、《云中君》[祭云神]、《湘君》[祭湘水神]、《湘夫人》[祭湘水女神]、《大司命》[祭主管人类寿命之神]、《少司命》[祭主管儿童命运之神]、《河伯》[祭黄河之神]、《山鬼》[祭山神]、《国殇》[祭为国捐躯的烈士]、《礼魂》[祭祀完毕的送神曲]。《九歌》写得哀婉缠绵,语言优美,文学价值很高。尤其是《国殇》,描写了万马千军厮杀的场面,形象生动,悲惨壮烈,动人心魄,是屈原爱国精神的表现。《九章》是九首各自独立的诗篇:《惜诵》、《涉江》、《哀郢》、《抽思》、《怀沙》、《思美人》、《惜往日》、《橘颂》、《悲回风》。其中《橘颂》是他早年的作品,通过歌颂橘树风格,赞美人的高贵品格,可视为诗人勉励自己的作品。其余都作于诗人流放期间,内容全为忧国伤时的抒情,比《离骚》更为凄苦和沉痛,是纪实性的家世之哀。
《楚辞》的编纂始于西汉。汉成帝河平三年,文学家刘向领校中秘书衔,负责整理屈原、宋玉等人的作品,编定了《楚辞》。《楚辞》一书中的大部分作品为屈原所作。屈原留在世上的作品有《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》等,《招魂》也可能是他的作品。此外,又有托名屈原的《远游》、《卜居》、《渔父》、《大招》等篇,学者多认为是后人所作。
本书选编了屈原的《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》等著名篇章,同时也酌情收录了当时后人所作的《远游》、《卜居》、《渔父》等名篇,并配有注释和译文,即使现代读者对当时的语言习惯、社会背景等都比较陌生,也能比较好地理解楚辞作品,从中领略《楚辞》的精粹。
《渔父》
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。
渔父见而问之曰:"子非三闾大夫与?何故至于斯?"
屈原曰:"举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。"
渔父曰:"圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波[1]?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨[2]?何故深思高举,自令放为?"
屈原曰:"吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?"
渔父莞尔而笑,鼓枻而去[3]。乃歌曰:"沧浪之水清兮,可以濯吾缨[4];沧浪之水浊兮,可以濯吾足。"遂去,不复与言。
【注释】
[1]淈(gǔ):浊,使之浊。[2]歠:歠饮,《说文》中有"歠,饮也,从省声也"。醨[lí]:薄酒。[3]枻[yì]:船舷,船旁板。[4]濯[zhuó]:洗。
【译文】
屈原被放逐之后,在江湖间流浪。他在水边边走边唱,脸色憔悴,形容枯槁。渔父看到屈原便问他说:"你不就是那位三闾大夫么?怎么竟成了这般模样?"
屈原说:"普天下全都肮脏只有我清白,个个都醉了唯独我清醒,因此我被君王流放了。"
渔父说:"真正贤明的圣人不会拘泥于一事一物,而能随世情流转而相应地改变。既然世上的人都肮脏龌龊,你为什么不也使那泥水弄得更浑浊而推波助澜?既然个个都沉醉不醒,你为什么不也跟着吃那酒糟喝那酒汁?为什么你偏要忧国忧民行为超出一般与众不同,使自己遭到被流放的下场呢?"
屈原说:"我听说,刚洗过头的人一定会弹去帽子上的浮尘,刚洗过澡的人一定会抖去衣服上的尘土。怎么能让洁白的身体去接触污浊的外物?我宁愿投身于湘水,葬身在江中鱼鳖的肚子里,哪里能让玉一般的东西去蒙受世俗尘埃的沾染呢?"
渔父微微一笑,叩舷离去。口中唱道:"沧浪水清清啊,可用来洗我的帽缨;沧浪水混浊啊,可用来洗我的双足。"便离开了,不再和屈原说话。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:00 | 显示全部楼层
《九辩》

悲哉!秋之为气也。

萧瑟兮[1],草木摇落而变衰。

憭栗兮[2],若在远行;

登山临水兮,送将归。

泬寥兮[3],天高而气清;

湫漻兮,收潦而水清[4]。

憯凄增欷兮[5],薄寒之中人。

怆怳懭悢兮[6],去故而就新。

坎廪兮[7],贫士失职而志不平。

廓落兮,羁旅而无友生。

惆怅兮,而私自怜。

燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。

雁廱廱而南游兮[8],鹍鸡啁哳而悲鸣。

独申旦而不寐兮[9],哀蟋蟀之宵征。

时亹亹而过中兮[10],蹇淹留而无成[11]。

悲忧穷戚兮独处廓[12],有美一人兮心不绎[13];

去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄?

专思君兮不可化,君不知兮其奈何!

蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。

愿一见兮道余意,君之心兮与余异。

车既驾兮朅而归[14],不得见兮心伤悲。

倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。

慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑[15]。

私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。

皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋[16]。

白露既下百草兮,奄离披此梧楸2。

去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。

离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。

秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。

收恢台之孟夏兮[18],然欿傺而沉藏[19]。

叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。

颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄[20]。

萷櫹椮之可哀兮[21],形销铄而瘀伤。

惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。

揽騑辔而下节兮[22],聊逍遥以相佯。

岁忽忽而遒尽兮[23],恐余寿之弗将。

悼余生之不时兮,逢此世之俇攘[24]。

澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。

心怵惕而震荡兮,何所忧之多方!

卬明月而太息兮,步列星而极明[25]。

窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。

何曾华之无实兮,从风雨而飞飏。

以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。

闵奇思之不通兮,将去君而高翔。

心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。

重无怨而生离兮,中结轸而增伤[26]。

岂不郁陶而思君兮?君之门以九重。

猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。

皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧[27]?

块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!

何时俗之工巧兮。背绳墨而改错!

却骐骥而不乘兮[28],策驽骀而取路。

当世岂无骐骥兮?诚莫之能善御。

见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。

凫雁皆唼夫梁藻兮[29],凤愈飘翔而高举。

圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入[30]。

众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。

愿衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。

太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。

谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?

变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。

骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。

鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?

骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食[31]。

君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?

欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。

独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极[32]?

霜露惨凄而交下兮,心尚幸其弗济。

霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。

愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。

愿自直而径往兮,路壅绝而不通。

欲循道而平驱兮,又未知其所以。

然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。

性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。

窃美申包胥之气盛兮[33],恐时世之不固。

何时俗之工巧兮。灭规矩而改凿!

独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。

处浊世而显荣兮,非余心之所乐。

与其无义而有名兮,宁穷处而守高。

食不偷而为饱兮,衣不苟而为温。

窃慕诗人之遗风兮[34],愿讬志乎素餐。

蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。

无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。

靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。

春秋逴逴而日高兮[35],然惆怅而自悲。

四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。

白日晼晚其将入兮[36],明月销铄而减毁。

岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。

心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。

中憯恻之凄怆兮,长太息而增欷。

年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。

事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。

何泛滥之浮云兮,猋廱蔽此明月[37]?

忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达[38]。

愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。

窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。

尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。

何险巇之嫉妒兮[39],被以不慈之伪名?

彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。

何况一国之事兮,亦多端而胶加。

被荷裯之晏晏兮[40],然潢洋而不可带[41]。

既骄美而伐武兮[42],负左右之耿介。

憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

众踥蹀而日进兮[43],美超远而逾迈[44]。

农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。

事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。

世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!

今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。

愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当[45]。

卒廱蔽此浮云,下暗漠而无光。

尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。

谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕[46]?

乘骐骥之浏浏兮[47],驭安用夫强策?

谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益[48]?

邅翼翼而无终兮[49],忳惛惛而愁约[50]。

生天地之若过兮,功不成而无效。

愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。

然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦[51]。

莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?

国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索[52]?

宁戚讴于车下兮[53],桓公闻而知之。

无伯乐之善相兮,今谁使乎誉之[54]?

罔流涕以聊虑兮,惟着意而得之。

纷纯纯之愿忠兮[55],妒被离而鄣之。

愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。

乘精气之抟抟兮[56],骛诸神之湛湛[57]。

骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。

左朱雀之茇茇兮[58],右苍龙之躣躣[59]。

属雷师之阗阗兮[60],通飞廉之衙衙[61]。

前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。

载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容[62]。

计专专之不可化兮,愿遂推而为臧[63]。

赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。

 楼主| 发表于 2018-6-23 11:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 山色空蒙 于 2018-6-23 11:04 编辑

[注释]
[1]萧瑟:形容秋风吹动草木发声的景况。
[2]憭栗:凄凉悲怆。
[3]泬寥:如水平静的状态,形容空旷的样子。
[4]收潦:潦,指雨水积于底地。"收潦",指积水汇流归入川泽。
[5]憯:通"惨",悲惨,哀伤。欷:叹息。
[6]懭悢:由于不得志而失意悲伤。
[7]坎廪:同"坎坷",困顿挫折。
[8]廱廱:形容和谐的鸟鸣声。
[9]申旦:申,到达。"申旦",直到天亮。
[10]亹亹:运行不息。
[11]蹇:发语词,楚地的方言。
[12]穷戚:同"穷蹙",穷苦而无路可走。
[13]绎:同"怿",愉悦。
[14]朅:离去。
[15]中瞀:心中混乱、烦乱。
[16]窃:私下,暗自。
[17]奄:忽然。
[18]收恢台:收,收敛。恢,恢宏,广大。台,同"胎",形容夏天万物繁盛生长。"收恢台",繁盛的景象已经开始衰落。
[19]欿:同"坎",陷落。傺:停止。
[20]柯:树枝。
[21]萷:树枝萧条的样子。櫹椮:枝干秃兀的样子。
[22]騑:古代驾驷车的马。中间的两匹叫"服",两边的两匹称"騑",或"骖"。这里泛指驾车的马。
[23]遒:迫近。
[24]俇攘:混乱纷扰。
[25]步列星:在星空下徘徊、散步。
[26]轸:通"紾",心绪纠结。
[27]漧:同"干"。
[28]却:拒绝。骐骥:骏马,指贤士。
[29]唼:水鸟和鱼类吞食的食物。
[30]鉏铻:两相抵触,彼此不合。
[31]餧:同"喂",此指饲养。
[32]冯:同"凭",愤懑,气愤。
[33]申包胥:春秋时楚国大夫。曾哭求秦军败吴救楚。
[34]诗人:特指《诗经》的作者。
[35]春秋:年岁。逴逴:远。
[36]晼晚:日暮的情景。
[37]猋:飞快的样子,指浮云。
[38]霠:云蔽日月。曀:阴暗的样子。
[39]巇:危险。
[40]裯:短衣。晏晏:柔软的样子。
[41]潢洋:空荡的样子,指衣服宽大不合身。
[42]伐武:炫耀自己的武功。
[43]踥蹀:本谓小步行走貌。形容小人竞相钻营。
[44]逾迈:越来越疏远。
[45]羌:发语词。
[46]怵惕:恐惧警惕。
[47]浏浏:畅行无阻的样子。
[48]介:盔甲。
[49]邅:转,这里是回旋不前的样子。
[50]忳:愁苦,忧郁。
[51]怐愗:愚昧。
[52]皇皇:同"遑遑",匆忙不定的样子。
[53]宁戚:春秋时期卫国人,曾被齐桓公纳贤。
[54]誉:同"訾",估量,思量。
[55]纯纯:诚挚的样子。
[56]抟抟:凝聚,聚集。
[57]骛:追求。
[58]茇茇:飞舞的样子。
[59]躣躣:行走的样子。
[60]阗阗:鼓声,这里指雷声。
[61]飞廉:传说中的风神。
[62]扈:侍从。屯:聚集。骑:一人一马曰骑。
[63]臧:善。

 楼主| 发表于 2018-6-23 11:02 | 显示全部楼层
【译文】

悲伤啊,秋天的气候让人伤感。萧瑟啊,草木凋零开始衰萎。

凄凉啊,好像还在远行,登山临水,送别将归的故人。

空旷啊,秋天天高气爽而清冷。寂寥啊,江水消退水流清清。

心情悲愁,无限感伤啊,秋风袭来,一片清寒。

惆怅悲愤啊,离开故乡而去异地谋生。困顿挫折啊,贫士失官而意气难平。

孤独寂寞啊,远在他乡而没有知音。失意伤感啊,暗自心酸独自怜。

燕子翩翩飞回南方,寒蝉寂寞而不再鸣叫。

大雁聚集一起南飞,叫声和谐,鹍鸡也啾啾,同作悲鸣。

独自到天亮而难以入眠,聆听那蟋蟀整夜的哀鸣。

时光荏苒已度过了半生,滞留在他乡而一事无成。

悲伤穷困啊,一个人寂寥独处,有一位美人心中悲凄。

她离乡背井啊客居异地,到处漂泊如今留在哪里?

一心思念君王忠贞不渝,有什么办法啊君王不知道!

怨恨忧愁在胸中蓄积,寝食俱废总是烦闷焦虑。

希望见见君王陈述心意,但君王的心思却和我的相异。

车驾出来了还将回去,我见不到君王心中悲凄。

只好靠着车箱长长叹息,沾湿车板的是滚滚泪涕。

实难做到啊与君王绝决,心中烦乱难解思绪纷繁。

独自悲伤此情何时终结,内心忠诚正直坚定不栘。

上天把一年平分为四季,我只对凄凉的秋季悲伤。

白露已使百草飘零凋谢,梧桐楸树很快枝枯叶落。

离开了阳光灿烂的白昼,进入茫茫黑夜无穷漫长。

百花盛开时节已经逝去,草木枯萎衰败令人悲伤。

白露降下警戒秋季来临,严霜又来告诫寒冬降临。

秋冬一扫盛夏繁茂景象,生机止息而埋藏沉潜。

这时草木显得黯淡失色,枝条纷乱交枝错杂无章。

树叶凋敝零落即将萎谢,树木枝干衰败颜色枯黄。

树枝光秃萧沉使人悲哀,枝丫形销骨立内受损伤。

想到枝叶相杂将要飘落,怅恨命乖运蹇再无机缘。

抓住边马马缰缓缓而行,姑且漫无边际徘徊游荡。

日月易逝眼看时近岁暮,我担心自己将命不久矣。

自己生不逢时实堪悲伤,遭逢混乱世道令人沮丧。

心中百无聊奈独倚栏杆,愁听蟋蟀声声鸣叫西堂。

我的内心时时惊惧震动,为何百感交集时牵愁肠。

夜里仰望明月长长叹息,在星光下徘徊直到天亮。

我悲叹那蕙花曾经盛开,枝蘩叶茂长在华丽北堂。

为何层层花朵没有结果,花瓣顺着风雨到处飞杨。

我还以为君王独爱蕙花,哪知蕙花也与众花一样。

可怜曲折心思无人理解,我将离开君王远走高翔。

我的心啊多么忧愁凄凉,希望一见君王倾诉衷肠。

无罪被弃使我百思莫解,心情郁结沉痛更加悲伤。

哪能不深切思念君王啊?只是君门幽深重重关防。

猛犬守门迎着来人狂叫,门关和桥梁都闭塞不畅。

老天爷降下了绵绵秋雨,地上何时才有干燥地方。

阴雨连绵独处荒芜沼泽,仰望蔽日阴云叹息深长。

为何社会风气善于取巧,改变良好措施背离正道。

放着日行千里骏马不用,却要赶着劣马慢慢上路。

当今世上难道没有骏马,只是没有人善于驾驭它。

它看见驾驭的人不适当,就会连蹦带跳远远逃跑。

野鸭野雁争抢着小米和水草,凤凰啊却展翅高飞远离故土。

圆形的凿孔却配上方形木榫,我本来就知道它们格格不入。

普通鸟都有高枝可以栖息,凤凰啊反而不知在何处栖宿。

我真愿闭口不言什么也不说,但因曾蒙君恩而于心不忍。

姜太公九十岁才能扬名显耀,因为没碰上与他投合的名主。

说什么骏马投奔到何处?说什么凤凰在何处栖宿?

改变了古风旧俗而世道大坏,现在的相马人只知挑肥剔骨。

骏马隐藏起来再也见不着了,凤凰高高飞翔不愿回到故土。

鸟兽还知道怀念有德的主人,怎能责怪贤德之士不愿留住?

骏马绝不会冒然地求你任用,凤凰也不会贪婪地吞吃食物。

君王毫不明察地抛弃疏远贤士,我真想默默地和你断绝来往,

可又不敢忘记你当初的好处。孤独与悲伤是这样折磨人啊,

我满腹惆怅啊何时是个尽头?

霜露冷森森交互地大耍威风,我尚且希望着他们不能得逞。

哪知霰雪铺天盖地越下越大,才知道悲惨的命运降临头顶。

我心存侥幸等待着君王觉醒,却在荒原中与野草一块丧生。

我愿直接面见君王辨明是非,可是道路阻塞断绝困难重重。

我想顺着大道平稳地前进,又不知茫茫前途何去何从。

半路上我又陷入迷惑的困境,强自压抑着悲愤去学《诗经》。

我生性愚笨且识见浅窄,在困境中确实不能应对从容。

暗自赞美申包胥的旺盛志气,可又怕当今世上与那时不同。

为什么时俗都善于投机钻营,丢弃了法度而妄自改变措施。

独有我光明正大不随波逐流,愿意效法先贤留下的好传统。

处在混浊的世上.而扬名荣耀,这绝不是我津津乐道的举动。

与其不讲礼仪而让名声在外,宁肯高洁地处在穷困之中。

即使吃不饱啊我也感到满足,穿不暖啊我也绝不苟且偷生。

暗暗羡慕着诗人遗留的风格,愿把志节寄托在俭朴生活中。

我的心中充满诉不尽的委屈,飘泊在无边无际的荒野草丛。

没有轻暖的皮衣抵御寒冬啊,只怕突然死去难见春光融融。

漫长的夜晚啊寂静的寒秋,我心里郁结着难言的哀愁。

年岁越来越大一天天老了,可是惆怅啊还缠绕在心头。

四季接踵而来又过完一年,时光运行不息是人们无法追及的。

天色昏暗太阳将要落山了,明月亏损了显得那么消瘦。

岁月匆匆而过已迫近完结,年纪渐老心志也随之衰朽。

本自以为美好而常怀侥幸之心,然而黑暗现实却使我惆怅绝望。

心中的悲痛一阵连着一阵,长长的叹息更是增添忧愁。

时光无穷无尽一天天过去,老来空虚又不知何处停休。

国事在不停地变化前进,而我却仍在荒原徘徊久留。

为什么翻滚蒸腾的浮云啊,追逐着将皎皎的明月挡住!

我愿意显现一片耿耿忠心,然而天色昏暗又没法展露。

希望太阳能够显耀地运行,可云气迷蒙遮蔽了它的光柱。

我不自量力想要效忠君王,可有人却把我的忠心玷污。

唐尧虞舜的德行多么高尚,高与天齐远远超出了世俗。

为什么险恶的人这么嫉妒,用不慈的罪名将他们侮辱。

那日月普照天下啊,尚且有阴暗的斑点。

何况一个诸侯国的事情啊,头绪更繁多而且分不清楚。

披着荷叶做的轻柔的短衣,但却空荡荡无法把带子系住。

你夸耀自己既美好又勇武,还以近臣所谓的正直自负。

你憎恨忠诚的人的美好,却喜好小人们的奴颜媚骨;

轻狂的小人一天天被重用,贤德的人却被驱逐到远处。

农夫们停止耕作悠闲起来,怕会广阔的田野日渐荒芜。

好多人长久以来就损公肥私,我忧虑着国家衰亡的前途。

世俗小人无耻地相互吹捧,把是非美丑搅得多么胡涂!

如果能对镜整饰发现错误,今后还能避开危险与惩处。

我希望让流星替我捎个话,可它疾速逝去而难以托付。

日月啊终于让浮云遮蔽了,下界啊没有光亮一片模糊。

唐尧虞舜都曾经举贤任能,因此啊他们能够高枕无忧。

确实没有被天下人怨恨啊,他们心里哪会有这种惊恐?

乘驾着骏马畅快地驰骋着,驾驭良马何用强策控制?

高大的城墙都不足以依靠啊,虽然有重兵把守又有何用?

我小心翼翼缓缓起步,可忧愁郁闷将我紧紧束缚。

人生天地间好象匆匆过路,到现在功业未成依然如故。

我真愿隐姓埋名不再显露,可又想让名声在天下传布。

然而我没有得到好的遇合,只是愚蠢的尽忠自找痛苦。

旷远的荒野啊没有个尽头,我飘泊不定该到何处栖宿?

国内有骏马你不知驾驭啊,怎么匆匆忙忙地另作别求?

宁戚在车下敲着牛角唱歌,桓公听了就知道他有抱负。

而今没有善于相马的伯乐了,谁能使良马显出本来面目?

在怅惘之中你姑且想一想吧,只有用心才能得到贤者辅助。

我诚挚地愿意为君王效忠啊,却被众多的小人阻挠和嫉妒。

希望君王开恩让我离开你,我有志要在云霞中尽情游历。

乘驾着聚成一团的阴阳二气,追逐着众神观赏美好的奇迹。

我车旁驾着飞腾舞动的白霓,越过闪闪烁烁的众多的星体。

左边有南方之神在翩翩飞翔,右边有北方之神在飘忽游移。

让雷神发着轰鸣跟随在后面,让风神走在前面把道路开辟。

前面的轻车响着清脆的铃声,后面的辎重车紧紧连在一起。

车上插着的云旗在迎风飘动,跟着我的车队啊是那么密集。

我忠贞的心志绝不任意改变,希望能推广开去为君王效力。

仰仗着上天的深厚的恩德啊,还是保佑君王啊逢凶化吉。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 山色空蒙 于 2018-6-23 11:10 编辑

《卜居》

      屈原既放,三年不得复见。竭知尽忠,而蔽障于谗[1]。心烦虑乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹[2]曰:"余有所疑,愿因先生决之。"詹尹乃端策拂龟曰:"君将何以教之?"
     屈原曰:"吾宁悃悃款款[3],朴以忠乎?将送往劳来,斯无穷乎?宁诛锄草茅,以力耕乎?将游大人,以成名乎?宁正言不讳,以危身乎?将从俗富贵,以偷生乎?宁超然高举,以保真乎?将哫訾栗斯,喔咿儒儿[4],以事妇人乎?宁廉洁正直,以自清乎?将突梯滑稽[5],如脂如韦,以洁楹乎[6]?宁昂昂若千里之驹乎?将泛泛若水中之凫[7],与波上下,偷以全吾躯乎?宁与骐骥亢轭乎[8]?将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎[9]?将与鸡鹜争食乎?此孰吉孰凶?何去何从?
       世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃[10],瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?"
詹尹乃释策而谢曰:"夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龟策诚不能知此事。"
[注释]
[1]蔽障于谗:指屈原被奸人所残害,阻蔽于君王。
[2]太卜:掌管国家卜筮之官。
[3]悃悃款款:忠实笃诚的样子。
[4]哫訾:阿谀奉承。栗斯:惊惧貌。喔咿:象声词,指说话"咿咿呀呀"不清。
[5]突梯:处事圆滑伶俐。滑稽:本义是古代的流酒器,引申为长于言辞,巧言善辩。
[6]洁楹:削刨为圆柱体,指圆滑事故。
[7]凫:野鸭。
[8]亢轭:轭,驾车时套在马背上的一种马具。亢轭,并驾,引申为一起,一同。
[9]黄鹄:日行千里的一种飞鸟。
[10]黄钟:古代一种编钟,声音洪量。
[译文]
       屈原已经被放逐了,三年还不能赦罪召回。他竭尽心力为国君尽忠,却被小人谗言所掩蔽阻挠,心情烦闷,思虑混乱,不知如何是好。于是前去拜访太卜郑詹尹,说:"我对一些事情犹疑不决,希望先生能为我做个决定。"詹尹于是摆正筮草,拭净龟甲,说:"先生有何见教?"
       屈原说:"我该老老实实,守分尽忠吗?还是逢迎世俗,没有止尽呢?我该割除茅草,用气力耕种维生吗?还是与权贵交往,以求取名声?宁可说话正直不隐晦,以至于危害自身的安全呢?还是顺从世俗求取富贵,茍全生命呢?应该离世隐居以保持质直天真的本性吗?还是畏畏缩缩,强颜欢笑来侍奉妇人呢?应该廉洁正直,自保纯洁吗?还是要像油脂、熟牛皮那样圆滑世故,像楹柱那般曲合他人呢?宁可像千里马那般气势高昂,还是该像在水中的野鸭一样,随波上下苟且保全身躯呢?该与良马并驾齐驱?或者要跟随劣马的脚步呢?该与黄鹄比翼同飞,或者与鸡鸭争抢饲料?以上所说哪些是吉利的哪些是凶险的?什么该做什么不该做呢?
       现在世间浑浊不清,认为蝉翼较重,反说千钧较轻;雅乐用的黄钟被破坏丢弃,瓦釜之类的俗音却被敲得有如雷响一般;好说谗言的小人气焰高涨,贤能的才士反而没没无闻。我默默地悲叹着,有谁能了解我的廉洁忠贞?"
       詹尹于是放下筮草而谦辞说:"尺虽长有时却嫌它短,寸虽短有时还觉得它长。事物不一定十全十美,智慧也有无法洞察的地方;数术之事也有做不到的,神灵有不能通达的时候。请用您的心神行使您的意愿吧,占卜实在不能知道什么!"
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:13 | 显示全部楼层
《九章·惜诵》

惜诵以致愍兮[1],发愤以抒情。

所作忠而言之兮,指苍天以为正。

令五帝以折中兮[2],戒六神与向服[3]。

俾山川以备御兮,命咎繇使听直[4]。

竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬[5]。

忘儇媚以背众兮[6],待明君其知之。

言与行其可迹兮,情与貌其不变。

故相臣莫若君兮[7],所以证之不远。

吾谊先君而后身兮[8],羌众人之所仇。

专惟君而无他兮,又众兆之所雠[9]。

壹心而不豫兮[10],羌不可保也[11]。

疾亲君而无他兮,有招祸之道也。

思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,迷不知宠之门。

忠何罪以遇罚兮,亦非余心之所志[12]。

行不群以巅越兮,及众兆之所咍[13]。

纷逢尤以离谤兮[14],謇不可释[15]。

情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白。

心郁邑余侘傺兮[16],又莫察余之中情。

固烦言不可结诒兮[17],原陈志而无路。

退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。

申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳[18]。

昔余梦登天兮,魂中道而无杭[19]。

吾使厉神占之兮,曰有志极而无旁。

终危独以离异兮,曰君可思而不可恃。

故众口其铄金兮,初若是而逢殆。

惩于羹者而吹齑兮,何不变此志也?

欲释阶而登天兮,犹有曩之态也[20]。

众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?

同极而异路兮,又何以为此援也?

晋申生之孝子兮[21],父信谗而不好。

行婞直而不豫兮[22],鲧功用而不就。

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。

九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。

矰弋机而在上兮[23],罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮[24],恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮[25],君罔谓汝何之。

欲横奔而失路兮,坚志而不忍。

背膺牉以交痛兮,心郁结而纡轸[26]。

梼木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。

播江离与滋菊兮,原春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,故重著以自明[27]。

挢兹媚以私处兮,愿曾思而远身[28]。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:14 | 显示全部楼层
【注释】

[1]惜:悼惜,痛切。诵:陈述过去的事情叫"诵"。致:表达。愍:内心忧苦。

[2]五帝:五方之帝。东方太昊,西方少昊,南方炎帝,北方颛顼,中央皇帝。折中:公正,不偏不倚的判决。

[3]六神:一说为日、月、星、水旱、四时、寒暑之神。向:对。服:罪。

[4]咎繇:皋陶,舜时的立法官,传说是法律的创立者。

[5]赘肬:余肉。

[6]儇:轻佻,轻薄。媚:柔媚,谄媚。

[7]相臣:对臣子的考察。

[8]谊:通"义",指合理的道德行为。

[9]众兆:很多的臣下,指有很多小人在朝。

[10]壹心:专心。

[11]羌:发语词,楚地方言。

[12]志:通"知",预料,知晓。

[13]咍:讥笑,楚地方言。

[14]离:遭遇。

[15]謇:发语词,楚地方言。

[16]侘傺:失意的样子。

[17]结:古人信写在竹木的简片上,用绳缚结,这里指书信。诒:赠给。

[18]闷瞀:忧愁烦闷。忳忳:忧伤的样子。

[19]杭:通"航",代指渡船。

[20]曩:从前,以往。

[21]申生春秋时期晋献公的太子,献公听信宠妃骊姬的谗言,申生被逼自杀。

[22]婞直:刚直。

[23]矰弋:带有丝绳子的射鸟的短箭。

[24]欲儃:徘徊。

[25]集:鸟栖息在树上,止。

[26]纡轸:内心绞痛。

[27]重著:一再申说。

[28]曾思:曾,通"增"。反复思考。

【译文】

悼惜国事,秉忠进谏,以表达忧恤之心,

发泄悼惜诵谏之愤,申抒忠君爱国之隐。

假如我的讽谏之言不是出自忠信,

请求苍天作证,降罚我身。

再求苍天命令五帝,作出折中公允的判断,

并告戒六神,对质事理,明辨是非伪真。

指使名山大川之神备作执事,参与其间,

降命执法之官咎繇,将曲直公断公论。

我竭尽忠诚而为国效力,事奉君王,

反被群小离弃,而看成赘肉一样。

我宁肯忘掉巧佞谄媚之态,背弃奸谗的众人,

等待贤明之君察知我的赤诚之心。

人臣的言论与行动,可以寻其踪迹,

性情与外貌一致,不可变易隐匿。

观察臣子的忠奸,莫过于国君,

用来验证臣子的方法,无须远寻。

我坚守仁义,以国君为先,后及自身之事,

如此行义,却被众人无理仇视。

我专为君王思虑而毫无他心,又被众人仇怨嫉恨。

一心事君报国,毫不犹豫迟疑,却被疏远废黜而不能保全自己。

我极力亲近君王而毫无二心,如此忠直,却又成了招灾惹祸之根。

我处处以君王为念,无人比我更加忠信,

只顾求进效忠,却忽然忘记自身的贱贫。

我事奉君王精诚不二、一片赤心,迷而不知邀宠求荣之门。

忠有何罪而横受责罚废黜,我心中真不能知其原故。

行为正直,不与群小同流合污,而身遭颠仆,这又被群小所嗤笑侮辱。

我受到很多斥责,遭到无数诽谤,心中有无限委屈币不能解除。

情绪沉闷抑郁而不能向外表达。君王为奸佞蒙蔽,我的苦衷也无法自白予他。

我非常诧傺失意,心中悒郁不宁,又无人体察我的衷情。

固然,想说的话很多,不能向人束赠,我很想陈述己志,却无路达于君听。

退而静默无言,则无人知我情苦,进而大声疾呼,则无人听我倾诉。。

一再遭到失意不幸,使我烦乱惶惑,心中忧闷迷乱,沌沌抑郁,六神无主。

从前我曾梦见凌云登天,灵魂在中途没有飘渡云汉的航船。

我让大神之巫为我占梦,他说我有志达到目的,却无人辅助支持。

我向神巫询问是否要终必受此危难,孤独而被离异,

他说可对君王眷眷思念,却不可完全凭依。

众人的谗谄之口,足能销熔纯金,你从来如此忠君,却陷于危殆境地。

对热莱汤心存戒惧,见了冷酱菜也要吹它一吹,

而你的忠直之志何不随着世俗改易?

想弃置阶梯而登青天,你又象从前那样态度不变。

众人惊骇遑遽,和你离心离德,背道而驰,

你能有何作为?现有跋扈恣肆之人媚于君前,

你与他们同有事君的目的,而动机和途径各异,

与跋扈恣肆之辈同处朝庭,你的本领又如何施展?

晋国的申生真是孝子的典型,他的父亲却信谗言而对其不慈不容。

行为刚直而不宽和,鲧治水之功因此不能完成。

我以往听说,忠君爱国,会招致群小怨恨,

我曾轻忽地认为那是夸大不实之论。

多次折臂,久经医药,就能成为良医,

我至今才深知这道理诚然可信。

上面装有引机待发的射鸟短箭,严密的捕鸟小网又隐蔽地张在下面。

暗设弧弓、网罟,欺骗君王,壅蔽他的耳目,

我愿置身其间而匡救君王之危,却无容身之处。

意欲徘徊不去,以寻求致仕报国的际会因缘,又恐增加祸患,而重遭罪尤责难。

意欲高飞远走,觅个安身自处之地,君王又虚妄地问我要到何处驻足盘桓。

意欲横奔乱定,迷失道路也在所不顾,但是又因夙志弥坚而不忍变节从俗。

背胸分裂,而两两交痛,我心中郁结着隐痛,萦绕着苦楚。

捣那木兰,揉那香蕙,以香物作为干粮,再将申椒舂碎。

我种植香草江蓠,又将芳菊栽培,供春日用的馨香食品,我愿早作储备。

唯恐情志不得伸张,所以要郑重申说,以表白自己的衷肠。

我要将内在的美德继续发扬,退而洁身自好,万般无奈,只得超然高飞,自远于一方。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:15 | 显示全部楼层
《九章·涉江》

余幼好此奇服兮[1],年既老而不衰。

带长铗之陆离兮[2],冠切云崔嵬[3]。

被明月兮珮宝璐[4]。

世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾。驾青虬兮骖白螭,

吾与重华游兮瑶之圃。

登昆仑兮食玉英[5],

与天地兮同寿,与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮[6],旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮[7],欸秋冬之绪风[8]。

步余马兮山皋,邸余车兮方林[9]。

乘舲船余上沅兮[10],齐吴榜以击汰[11]。

船容与而不进兮[12],淹回水而凝滞[13]。

朝发枉陼兮,夕宿辰阳。

苟余心其端直兮,虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮[14],迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮[15],乃猿狖之所居[16]。

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮[17],云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷[18]。

接舆髡首兮[19],桑扈裸行。

忠不必用兮,贤不必以。

伍子逢殃兮,比干菹醢[20]。

与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人?

余将董道而不豫兮[21],固将重昏而终身[22]。

乱曰:鸾鸟凤皇[23],日以远兮。

燕雀乌鹊[24],巢堂坛兮。

露申辛夷[25],死林薄兮[26]。

腥臊并御[27],芳不得薄兮[28]。

阴阳易位[29],时不当兮。

怀信侘傺,忽乎吾将行兮。

【注释】

[1]奇服:奇怪,不寻常的服饰。

[2]铗:原意是剑柄,这里指剑。

[3]冠:带[帽子],作动词用。切云:帽子名。崔嵬:高。

[4]明月:代指珍珠。珮,通"佩",佩戴。璐:美玉。

[5]玉英:玉树上的花。

[6]南夷:楚国。

[7]乘:登。鄂渚:地名,在今武昌。

[8]欸:叹声。绪:残余。

[9]邸,到。

[10]舲,有窗的船。

[11]汰,水波。

[12]容与:缓慢从容的样子。

[13]淹:停留。回水:迂回的流水。

[14]儃佪:徘徊不前。

[15]杳:深。冥冥:黑暗。

[16]狖:黑色的猿。

[17]霰,雪珠。霏霏,云气浓重的样子。

[18]终穷:穷,不得志。终身不得志。

[19]髡,剃发,是古代对男子剃掉头发的一种刑罚。

[20]菹醢:把人剁成肉酱的一种酷刑。

[21]董道:正道。

[22]重昏:忧患重重。

[23]鸾鸟、凤凰:比喻贤能的人。

[24]燕雀、乌鸦:比喻奸诈的小人。

[25]露申辛夷:两种植物,花香且美,这里比喻贤人。

[26]林薄:草木丛生的地方。

[27]腥臊,指臭恶之物,这里比喻小人。

[28]薄:接近[指亲近楚王]。

[29]阴阳易位:指昼夜颠倒,象征一切混乱。

【译文】

我从小就对奇装异服特别喜好,到如今年岁已老,兴趣却毫不减少。

腰挎长长的陆离宝剑,头戴高高的切云冠帽。

佩带着明亮的夜光珠和珍贵的美玉。

这个混浊污秽的世界,没人能理解我的清高,我也要远远地离开这个世界的喧闹。

让有角的青龙驾辕,配上无角的白龙拉套,我将和大舜同游美玉的园囿。

登上巍巍的昆仑,品尝玉花的佳肴,

我要与天地比寿,我将如日月星辰一样将万物照耀。

可叹楚国这些不开化的人,对此却全不知道,

就在明日的的清早,

哦!我就要渡过湘江,告别故土。

登上鄂渚的山岗,蓦然回首,慨然惆怅,

唉!那冬末的残风萧瑟作响。

放松我的马儿,让它漫步山岗,

停息我的车儿,让它在芳林待航。

乘坐美丽的小船,沿着沅江溯流而上,

船夫们齐力举起双桨。

船儿啊!徘徊不进,在回旋的涡流里徜徉。

清晨时我从枉陼出发,傍晚时我落宿于辰阳。

只要我的心端正坦荡,再偏偏远些又有何妨?

抵达溆浦,我徘徊在旋转的山岗,

迷惘——不知应走向何方。

幽深的森林,昏暗无光。

这里是猿猱出没之地。

高峻奇险的山峰,将太阳的光彩遮蔽,

山下阴森森的,时时笼罩着烟雨。

细微的小雪珠纷飞而下,无际无垠,

浓云密布,一直上达天宇。

唉!我的一生正如眼前的景色,

笼罩在阴霾里而缺少欢乐。

然而我不能改变我的初衷,

所以命运注定,愁苦将伴随我的一生。

想那前代的隐士接舆曾自己剃发,那贤明的隐士桑扈也曾裸体而行。

忠诚者不一定能得到重用,贤达者不一定能得到敬重。

你看那忠心耿耿的伍子胥,还不是遭受祸殃,

那贤达忠诚的王子比干,最后竟被剁成肉酱。

今天与历史一模一样,我又何必怨恨当今的君王呢?

我要遵守正道毫不犹豫啊,当然难免终身处在黑暗之中。

尾声:那神鸟鸾与凤凰,一天天地飞远。

那小麻雀黑乌鸦,却占据了殿宇祭坛。

香美的露申、辛夷,死在草木交错的丛林。

腥臊恶臭的气味,弥漫在神圣的殿堂,

芳香美好的花草,却没有立足的地方。

阴与阳,明与暗都换了位置,我生不逢时,而被流放。

我心中满怀着忠诚而不能得志,我就要飘然远去了。
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:16 | 显示全部楼层
《九章·哀郢[1]》

皇天之不纯命兮[2],何百姓之震愆[3]!

民离散而相失兮[4],方仲春而东迁[5]。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮[6],甲之朝吾以行[7]。

发郢都而去闾兮[8],怊荒忽其焉极[9]?

楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮[10],涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮[11],顾龙门而不见[12]。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠[13]。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[14]。

凌阳侯之泛滥兮[15],忽翱翔之焉薄?

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反[16]?

背夏浦而西思兮[17],哀故都之日远。

登大坟以远望兮[18],聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风[19]。

当陵阳之焉至兮[20],淼南渡之焉如?!

曾不知夏之为丘兮[21],孰两东门之可芜?!

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若不信兮,至今九年而不复[22]。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持[23]。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮[24],瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[25]。

憎愠惀之修美兮[26],好夫人之忼慨[27]。

众踥蹀而日进兮[28],美超远而逾迈。

乱曰:曼余自以流观兮,冀壹反之何时?!

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘[29]。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?!

【注释】

[1]哀郢:郢,楚国的首都,在近湖北省江陵县。

[2]不纯命:天道无常命。

[3]百姓:指国中受姓称名的贵族官宦之假。

[4]民:齐民,老百姓。

[5]仲春:二月。

[6]国门:指郢都的东城门。

[7]甲之朝:甲日那天早晨。

[8]闾:里门,指故园。

[9]怊:心中悲伤。

[10]楸:梓树,这里代指楚国。

[11]夏首:夏水与长江的交汇处,在近湖北省沙市。

[12]龙门:指郢都的东城门。

[13]眇:通"渺",前程渺茫。蹠:zhí,至。

[14]洋洋:飘忽不定无所归依的样子。

[15]阳侯:大波浪。据说伏羲氏的诸侯阳侯溺死水中,化为波涛之神,后称大波为阳侯。

[16]须臾:一会儿,片刻。

[17]西思:思念西边的故园。

[18]坟:水边的高低或堤防。

[19]江介:江畔,长江两边。

[20]陵阳:地名,在今安徽东南的青阳县境内。

[21]夏:通"厦",楚国的王宫。丘:土丘,作废墟解。

[22]复:返回。

[23]谌:真,指内在的才能。荏弱:柔弱。

[24]抗行:高尚的行为。

[25]不慈:传说尧认为自己的儿子丹朱不孝,把帝位传给了舜;舜看到自己的儿子商均不肖,把帝位传给了大禹,这都是值得歌颂的高尚行为。但古代有人指责他们对于自己的儿子不慈爱,《庄子》中有"尧不慈,舜不孝"的话。

[26]愠惀:这里指那些不善言词的忠贤之臣。

[27]忼慨:通"慷慨",指小人表面积极,假意慷慨。

[28]踥蹀:轻步疾走,指竞相钻营。

[29]首丘:头转向山丘,据说狐狸死时总要把头转向它所生长的山丘。

【译文】

老天啊喜怒无常,变化多端,为何要给人们那么多惊恐和灾难!

人民啊背井离乡,妻离子散,正当仲春二月纷纷向东逃难。

离开故乡,逃奔陌生的远方,沿着长江和夏水四处飘流逃亡。

走出郢都的城门是多么痛心,甲日那天早晨,我也开始流浪。

从郢都出发,告别了可爱的家园,心神恍惚,不知哪里是我的终点?

举起船桨,慢慢地划水前进,可怜啊再也不能与君王相见。

望着高大的楸树我长长地叹息,眼泪滚滚而下象雪珠纷纷落地。

转过夏首,我乘船向西飘浮而行,回头眺望,郢都啊已不见踪迹。

我情思萦绕啊心肠都被搅碎,茫茫前途不知哪是我站脚之地。

任凭波涛起伏,我顺水飘流,飘飘荡荡谁知将在何处栖息。

我乘驾着汹涌澎湃的波涛,象无处投靠的飘忽翱翔的飞鸟。

我忧愁郁结得不到排解,绵绵思绪啊一直在心头萦绕。

我将调转船头向下游飘荡,右边是洞庭,左边是浩浩长江。

离开祖辈久居生我养我的老家,而今啊,我却漂泊不定走向东方。

我的灵魂总在想着回归故园,哪有一时一刻不把故乡眷恋?

离开夏浦,我的心飞向郢都,可叹故园啊,离我越来越远。

登上水边的高地我向远方眺望,姑且宽舒一下,我心头的忧伤。

看,富饶的国土依然那么安乐,水乡的风俗还是那么淳朴健康。

眼前汹涌的波涛到底来自哪里,烟波浩渺,我又该向何处去?

这里的人竟不知国都沦为废墟,谁知道两个都门已是杂草凄迷?

我的心中长久地闷闷不乐,忧未去愁已来,一个连着一个。

想起郢都的路途那么苍茫遥远,就象长江和夏水那么深不可测。

想起我不被信任远离郢都,至今已九年了,仍未返回故土。

我忧愁郁结,心中极不舒畅,我惆怅失意,包含着万种凄楚。

有的人专门摆出媚态逢迎讨好,其实他们软弱空虚很难依靠。

我忠心耿耿,愿意效忠君王啊,可他们却千方百计从中阻挠。

唐尧禹舜有那么多高尚的德操,光灿灿和上天一起向四方普照。

而挑拨离间的小人却那么嫉妒,给他们横加上"不慈"的名号。

耿耿的贤者反而被君王憎恨,巧言令色的小人却让君王称心。

轻狂的小人一天天被提拔重用,贤明的君子却不能与君王亲近。

尾声:

我放开眼向四处观望,何时能返回故乡一趟?

远飞的鸟还恋故巢啊,狐狸临死还恋着生长的山冈。

我实在是没有罪而被放逐,日日夜夜我怎能将故园遗忘?
 楼主| 发表于 2018-6-23 11:18 | 显示全部楼层
《九章·抽思》

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

悲秋风之动容兮[1],何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮[2],伤余心之忧忧。

愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇[3]。

结微情以陈词兮[4],矫以遗夫美人。

昔君与我成言兮,曰黄昏以为期[5]。

羌中道而回畔兮,反既有此他志。

憍吾以其美好兮[6],览余以其修姱[7]。

与余言而不信兮,盖为余而造怒。

愿承间而自察兮,心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺[8]。

兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻[9]。

固切人之不媚兮[10],众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮[11],岂至今其庸亡[12]?

何毒药之謇謇兮[13]?原荪美之可完。

望三五以为像兮[14],指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

善不由外来兮,名不可以虚作。

孰无施而有报兮,孰不实而有穫?

少歌曰:与美人抽思兮[15],并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听[16]。

倡曰:有鸟自南兮[17],来集汉北。

好姱佳丽兮,牉独处此异域[18]。

既惸独而不群兮[19],又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,原自申而不得。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

望孟夏之短夜兮[20],何晦明之若岁[21]。

惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。

曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

愿径逝而不得兮,魂识路之营营[22]。

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮[23],尚不知余之从容。

乱曰:长濑湍流[24],溯江潭兮[25]。

狂顾南行,聊以娱心兮。

轸石崴嵬[26],蹇吾愿兮[27]。

超回志度[28],行隐进兮。

低徊夷犹[29],宿北姑兮。

烦冤瞀容[30],实沛徂兮[31]。

愁叹苦神,灵遥思兮。

路远处幽,又无行媒兮。

道思作颂[32],聊以自救兮。

忧心不遂,斯言谁告兮?

【注释】

[1]动容:指秋风吹来的状况。

[2]惟:思,想起。荪:香草名,这里指楚王。

[3]尤:遭罪。

[4]微情:一点点情意,是作者自谦。

[5]黄昏:代指晚年。期:约。

[6]憍:通"骄",骄傲,夸耀。

[7]修姱:美好。其,楚怀王。

[8]憺憺:忧心重重的样子。

[9]详:通"佯",假装。

[10]切人:直率坦诚的人。

[11]耿著:明白清楚。

[12]庸:乃,就。亡:通"忘",忘记。

[13]謇謇:忠直敢言。

[14]三五:三王五霸,三王即夏禹、商汤、周文王;五霸先秦时指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践,汉代以后说法不一。像:榜样。

[15]少歌:古代乐章音乐的名称。这里是前半部分内容的小结。

[16]敖:通"傲"。

[17]倡:通"唱",古代音乐章节的名称。这里指诗的下半部分的开始。

[18]牉:分离。

[19]惸:同"茕",孤独。

[20]孟夏:夏历的四月。

[21]晦明:从黑夜到白天,指一夜。

[22]营营:忙忙碌碌的样子。

[23]理:使者,媒人。媒:动词,说合。

[24]濑:浅滩上的流水。

[25]溯:逆流而上。潭:深渊。

[26]轸石:扭曲的怪石。

[27]蹇:阻止,阻碍。

[28]志度:考虑。

[29]低徊:徘徊。夷犹:犹豫。

[30]瞀:心绪烦乱。

[31]沛徂:颠沛流离。

[32]道思:一路哀思。

【译文】

我心中郁悒,忧思不断,我独自长叹,无限伤感!

思虑诘屈舒展不开呵,使我不眠,守着长夜漫漫!

使人悲感的秋风吹来了,它回旋着,浮动着,把大地充满!

多少次想起了君王的多怒,使我心中塞满痛苦哀伤!

我真想疾起而去国远走呵,见到人民遭罪,我又停下盘桓。

让我把微薄的情思编成诗句,双手奉赠给您呵,我的君王!

您昔日曾与我成言说定,指黄昏作为我们约会的时光。

可为何要中途改道,反悔作别的打算。

您是以自己的美好而对我骄矜,您是用自己的修美来向我标榜。

您与我有言在先而不守信呵,为什么还要怪我,对我愤懑。

让我借此空闲作一番表白吧,但我心中震恐,又感到十分为难。

在悲哀犹豫中,我仍希望进取呵,心中的惨痛却又使我心神不安!

到了这样的地步来向你陈辞,君王还装聋作哑,不愿听我讲。

正直刚毅的人不会谄媚,却被群小当作他们的隐患。

我当初陈述的耿介之情,难道你如今已经遗忘?

为什么我偏爱忠贞直言呢,君王?我是希望您的修美能发出光芒!

我把那三王五霸作为国之楷模,我指那彭咸作为自己的榜样。

没有什么至高的准则难以达到,他们的声誉是永难损伤。

美的德行不是从外面敷上的,好的名声更不能靠虚扬。

谁能无所施就可以得到报答,谁可以不事种植而获得丰产?

副歌

我与美人一道抽绎内心的思绪,夜以继日,难以论证我的怀想。

美人总是骄矜着自己的美态,傲然而不愿意听我倾诉衷肠。

和唱

来自楚国的鸟儿,飞到汉北的树上。

那么美好佳丽的鸟儿呵,他离群独处,流落异邦。

他茕茕独立,不与群俗来往,又没有贤人把他荐给君王。

路途遥远,他似乎已被渐渐忘怀了,

他想自己申说,却不能回到故乡。

他惟有望着北边的纪山流泪呵!他只能对着汉水的奔流而长叹!

孟夏时节,夜己渐短了,他却度夜如年,盼着天亮。

通向郢都的道路;是多么遥远哦!他只能魂梦依稀,一次次神游祖邦!

勿论道路是曲是直,只凭星月辨认南方。

想径直回去却不得啊,精魂在路上往来不断。

为何我的灵魂这样刚直,为何人心与我的心不一般。

媒妁无能呵,消息不通,君王尚不知我现在的情状。

尾声

沿着浅滩急流北上,溯游却是深潭。

且回头而南行吧,姑让心境略欢畅。

途中磊石坎坷,使我前行艰难。

我跨步迂回,隐隐再行征程。

我又犹豫徘徊,在北姑暂宿一站。

我烦闷而心乱,又颠沛着前往。

忧叹使我神伤,心灵中又总想着远方!

道路遥远而幽蔽,又无人为我导行。

我一路哀思一路歌唱,聊以自解作慰安。

如此忧心不舒适,我把言词向谁讲?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

辽公网安备 21010502000089号|手机版|Archiver|忘忧草家园 ( 辽ICP备14007463号

GMT+8, 2024-3-29 03:34

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表